“Paris mou”不是一个常见的标准英语固定搭配,更像是把Paris(巴黎)与法语形容词mou(意为“柔软的、温和的、没劲的”)并置使用的表达。通常可用来描写“柔和/温柔的一面(的巴黎)”,带一点文学化、审美化的语气;在个别语境里也可能带轻微贬义,指“软弱、缺乏锐气”。
/ˈpærɪs muː/
We walked through Paris mou at dusk, when the streets felt calm and tender.
黄昏时我们走在“温柔的巴黎”里,街道显得平静而柔和。
In his travel notes, he contrasts the city’s glittering nightlife with a Paris mou that appears in quiet cafés, pale winter light, and unhurried conversations.
在他的旅行笔记里,他把这座城市闪耀的夜生活与一种“柔和的巴黎”作对比:它出现在安静的咖啡馆、苍淡的冬日光线,以及不疾不徐的交谈中。
Paris源自拉丁语 Parisii(塞纳河一带的高卢部族名,后来用于城市名)。mou是法语词,意为“柔软的、松弛的、温和的”,也可引申为“缺乏力量/干劲”。两者合用时,多为风格化表达而非固定成语。
“Paris mou”作为固定短语在主流英语文学中并不常见;但Paris(巴黎)频繁出现在下列名作中(常用于营造城市气质与情绪氛围):